EL BLOG DEL CLUB


Les activitats del Club, notícies, opinions, articles..., un espai per participar, per col.laborar, per comentar, per promoure i divulgar l'afecció per la laliteratura i la lectura.
-----------------------------------------------------------------

LA FRASE DE CAPÇALERA

"Els contes no han estat escrits per adormir els infants, sínó per desvetllar els adults"

 (Michel Hindenoch)

-----------------------------------------------------------------

VOLS RECOMANAR UN LLIBRE?...UNA REVISTA?... UN ARTICLE?...

El Club de lectura recomana llibres, revistes, articles..., que ens semblen que poden ser d'interès general. Si vols, tu també pots fer-ho.

Clica a la paraula
comentario que hi ha sota de cada text (entrada), com si volguessis fer això, un comentari, i a la finestra que apareix ho escrius. Posa-hi el teu nom, també. Després clica la rodona on diu otros i envia.

Si h
o prefereixes, pots fer-ho enviant un correu electrònic a: lluisgil@eldimoni.com. Ho publicarem.
ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

PARTICIPAR, COL·LABORAR...

OBRIM EL BLOG A LA PARTICIPACIÓ I A LA COL·LABORACIÓ DE TOTS ELS QUE ENS VISITEU.
NO NOMÈS AMB COMENTARIS ALS APUNTS (POSTS), SINÓ A TOT ALLÒ QUE HI VOLGUEU POSAR.

 

Envieu-nos les vostres idees; notícies; textos propis; textos d'altres, fotografies... tot allò que relacionat amb la lectura i la literatura, creieu que val la pena compartir. Feu-nos-ho arribar. 
HO PUBLICAREM.

Podeu enviar-ho a lluisgil@eldimoni.com

divendres, 6 / novembre / 2009

UN POEMA D'EN MANEL BALLESTER*

1 comentaris

A CAMP OBERT

Venir, venir amb la boca,
amb la mel a la boca, amb el fel,
venir amb els dits, les mans,
amb els peus, amb les ungles,
venir amb tota l’amplada del tors,
amb la riota als ossos,
amb el ventre, amb el múscul,
amb el cor, color d’espera o d’argila,
color d’aram, venir
de dret, damunt les cames dret,
a cada passa un porpra de rovell fos,
sencera la metàl·lica empremta,
rentada, l’escurçó arraulit
a la pedra massissa de la fúria,
venir, venir corrents, a salts,
de genollons, amb tot venint,
amb mi mateix, el propi cos de ploma,
venir de bo, tot jo venir.
I tu, sense saber-me, fugir-me.  



* Manel Ballester forma part del Club de lectura de poesia.

dijous, 5 / novembre / 2009

UN POEMA DE LOUISE GLÜCK - Manel Ballester

0 comentaris
En Manel Ballester, del Club de lectura de poesia, ens envia un nou poema, amb la traducció al català, feta per ell mateix.


Louise Glück (Nova York, 1943) és una de les més importants poetes vives nord-americanes en actiu i de la llengua anglesa en general. Guanyadora de múltiples premis i reconeixements, entre els quals, el prestigiós Pulitzer, posseeix una extensa obra que, a diferència de l’autora Deborah Digges, de qui es pot trobar un poema en aquest mateix blog el mes passat, es mou per territoris menys espirituals i més materials i immediatament emocionals que aquesta. Crec que aquest petit poema n’és una bona mostra.

LA ROSELLA ROJA
La cosa més gran
no és que puguem
pensar. Els sentiments,
oh, i jo en tinc; ells són
els que manen en mi. I tinc
un senyor al cel
anomenat sol, per al qual
m’obro i ensenyo la foguera del cor, encesa
com la seva presència.
Què podria ser una semblant glòria
sinó un cor? Oh, germans i germanes,
éreu com jo, fa temps,
abans que fóssiu humans? Us
vau permetre obrir-vos, vosaltres que mai més
no ho tornaríeu a fer? Car en veritat
parlo ara
tal com ho feu vosaltres. I ho faig
perquè estic destrossada. 
.   .   .   .   .


THE RED POPPY
The great thing
is not having
a mind. Feelings:
oh, I have those; they
govern me. I have
a lord in heaven
called the sun, and open
for him, showing him
the fire of my own heart, fire
like his presence.
What could such glory be
if not a heart? Oh my brothers and sisters,
were you like me once, long ago,
before you were human? Did you
permit yourselves
to open once, who would never
open again? Because in truth
I am speaking now
the way you do. I speak
because I am shattered.

dimecres, 28 / octubre / 2009

PUNT DE LECTURA SANT NARCÍS - Els Clubs de lectura, novembre 2009

0 comentaris

Els llibres que llegeixen els Clubs de lectura


El Club de lectura de narrativa (grup A), llegirà el mes de novembre "La ciutat cansada", de Pere Calders i farà la tertúlia el dimarts 24 de novembre, a les 8 del vespre, al Punt de lectura de Sant Narcís.
.  .  .  .
El Club de lectura de narrativa (grup B), llegirà el mes de novembre "L'últim patriarca", de Najat el Hacmi, i farà la tertúlia el dijous 26 de novembre, a les 8 del vespre, al Punt de lectura de Sant Narcís.
.  .  .  . 
El Club de lectura de poesia, llegirà el mes de novembre "La germana, l'estrangera", de María Mercè Marçal, i farà la tertúlia el dilluns 16 de novembre, a les 8 del vespre, al Punt de lecturade Sant Narcís.

dilluns, 19 / octubre / 2009

EL NOSTRE BLOG DE CONTES "LLENÇAT" A L'UNIVERS BLOCAIRE

1 comentaris


El nostre blog  Contes al blog  , l'hem "llençat a l'univers blocaire", amb la intenció de que moltes més persones que escriuen contes o que en tenen d'escrits, i no sàpiguen on poden publicar-los, tinguin un espai per a poder-ho fer.


Qui llegeixi aquest apunt ens podria ajudar a fer-ho saber. Només cal enviar-los a lluisgil@eldimoni.com, i els transcriurem tot seguit. Cal que amb el text ens envieu una imatge que s'adigui amb el conte, sinó nosaltres en cercarem una.


A veure qui comença -apartir d'avui-, perquè ja n'hi ha uns quants.


dimecres, 14 / octubre / 2009

TERTÚLIA AMB JAUME CABRÉ - Les veus del Pamano

2 comentaris


LES VEUS DEL PAMANO
La tossuderia i la paciència -fa un any i mig que ens va donar la data per venir-, varen fer possible que dimecres passat poguéssim disfrutar de la companyia d'en Jaume Cabré i de la seva passió  per la literatura.

Vam ser una vuitantena els que no ens varem adonar de com passaven prop de dues hores escoltant com sorgeix la gènesi d'una novel·la, i com, pas a pas, van apareixent les idees, els personatges, els paisatges, el llenguatge, les paraules, els sons, la música fins i tot i el títol...
I ens va parlar de tot això d'una manera amena, distesa, amb broma i ironia, amb el saber fer d'aquell que no només explica, sinó que a més ho explica d'una manera entenedora.
Els vint minuts finals va respondre preguntes de tipus general i sobre Les veus del Pamano en particular.
La trobada va ser un luxe!

dissabte, 19 / setembre / 2009

UN POEMA DE DEBORAH DIGGES - Manel Ballester

5 comentaris

En Manel Ballester, del Club de lectura de poesia, ens envia aquest poema de Deborha Digges, poeta nordamericana, nascuda a Jefferson City (Missouri), el 6 de febrer de 1950.  Va ensenyar redacció i anglès a les universitats de New York, Boston, Columbia i Tufts

Ha escrit quatre llibres de poesia, entre ells Vesper Vigilis i Rouhg Music. És també traductora de poemes de la poeta cubana Maria Elena Cruz Varela.
D'aquest poema que ens envia, ens adjunta també la traducció al català, de la que n'és autor.



THE WIND BLOWS THROUGH
THE DOORS OF MY HEART
De Deborah Digges

The wind blows
through the doors of my heart.
It scatters my sheet music
that climbs like waves from the piano, free of the keys.
Now the notes stripped, black butterflies,
flattened against the screens.
The wind through my heart
blows all my candles out.
In my heart and its rooms is dark and windy.
From the mantle smashes birds’ nests, teacups
full of stars as the wind winds round,
a mist of sorts that rises and bends and blows
or is blown through the rooms of my heart
that shatters the windows,
rakes the bedsheets as though someone
had just made love. And my dresses
they are lifted like brides come to rest
on the bedstead, crucifixes,
dresses tangled in trees in the rooms
of my heart. To save them
I’ve thrown flowers to fields,
so that someone would pick them up
and know where they came from.
Come the bees now clinging to flowered curtains.
Off with the clothesline pinning anything, my mother’s trousseau.
It is not for me to say what is this wind
or how it came to blow through the rooms of my heart.
Wing after wing, through the rooms of the dead
the wind does not blow. Nor the basement, no wheezing,
no wind choking the cobwebs in our hair.
It is cool here, quiet, a quilt spread on soil.
But we will never lie down again.


***  Deborah Digges (Missouri 1950 – Massachussets 2009). Guanyadora d’alguns dels més importants premis literaris del seu país, professora a diferents universitats, Deborah Digges és, al meu parer, una de les més importants poetes nord-americanes de la segona meitat del segle XX. Aquest és un dels darrers poemes seus publicat poc abans del seu suïcidi, a més d’una excel·lent mostra del tipus de poesia que conreava.

.  .  .  .  .  .  .  .

(Versió catalana pròpia)
THE WIND BLOWS...

 Un cop de vent sobtat
em travessa les portes del cor
i escampa els fulls de música,
que salten com ones del piano lliures de claus.
Les notes, papallones negres,
jeuen ara aixafades contra els cortinatges.
El vent que em traspassa el cor
apaga totes les flames.
Al cor i als seus salons regnen la foscor i el vent.
Nius d’ocell i copes de te plenes d’estels
s’esmicolen a les lleixes  
al pas de l’aire,
que creix vaporós i es doblega i bufa
o és empès dins els espais del cor
rebentant finestres,  
desfent els llençols com si algú
acabés de fer-hi l’amor. La meva roba voleia,
com núvies que vénen a estirar-se
al llit, crucifixos,
vestits penjats als arbres dins les habitacions
del cor. Per rescatar-los
he escampat flors pels camps;
qui sap, potser les reculli algú
i sàpiga d’on han vingut.
Ara arriben abelles que s’enganxen a les cortines de flors.
A fora, sense res que el fixi a l’estenedor, l’aixovar de la mare.
No em pertoca de dir quin vent és
o com és que travessa les estances del cor.
Amb batec d’ales, de la mort resseguint-ne els espais,
cap vent bufa. Ni alena res al soterrani,
ni cap ventada ens colga teranyines als cabells.
És fresc això, tranquil; un domàs estès al terra.
Però no ens hi ajaurem de nou.

*** Traduir, sobretot quan es tracta de poesia, és gairebé impossible. Les llengües són dotades d’una càrrega polisèmica intrínseca, de múltiple significació, denotació i connotació, amén de l’idiolecte propi de cadascú, que és inútil reduir per complet a les altres i que només per aproximació distant poden fer-se accessibles. El que aquí proposo és, doncs, tan sols, el que prefereixo anomenar versió, és a dir, l’expressió en català d’una lectura meva del poema. Òbviament, qui pugui, que es quedi només amb l’original, que per això hi és.



dilluns, 31 / agost / 2009

LES VEUS DEL PAMANO - Jaume Cabré

1 comentaris

Les veus del Pamano, és el llibre que el Club de lectura Sant Narcís Club de lectura Sant Narcís, varem triar per llegir durant les vacances d'estiu. El 7 d'octubre, dimecres, tindrem entre nosaltres per fer la tertúlia a en Jaume Cabré. És una visita que ens fa molta il·lusió, pel llibre, per l'autor i perquè hem hagut d'esperar un any  i mig perquè pogués venir.

Serà una tertúlia diferenta del que és habitual. A més de la vintena de membres del dos grups del Club -d'un dels quals jo en sóc el coordinador i en Miquel Massegú de l'altra), serà oberta a tothom que hi vulgui assistir. Parlarem d'aquest llibre que estem llegint, però tindrem l'ocasió de comentar-ne d'altres i, sobretot, d'escoltar tot allò que ens vulgui explicar de la seva obra, d'ell mateix com a escriptor i de la seva activitat literària.


Tothom hi és convidat. 



El proper 7 d'octubre, dimecres, a les 8 del vespre, al Punt de lectura de Sant Narcís (Centre Cívic de Sant Narcís), de Girona.