... ... ... ...
Carol Ann Duffy
STANDING FEMALE NUDE
Six hours like this for a few francs.
Belly nipple arse in the window light,
he drains the colour from me. Further to the right,
Madame. And do try to be still.
I shall be represented analytically and hung
in great museums. The bourgeoisie will coo
at such an image of a river-whore. They call it Art.
Belly nipple arse in the window light,
he drains the colour from me. Further to the right,
Madame. And do try to be still.
I shall be represented analytically and hung
in great museums. The bourgeoisie will coo
at such an image of a river-whore. They call it Art.
NU FEMENÍ DRET
Quines sis hores per uns
quants francs.
Panxa mugró cul dins
la claror de la finestra,
que em drena el color.
Més a la dreta,
senyora. I esforça’t
encara a ser.
A veure si em
reprodueixen com cal i em pengen
als grans museus. La
burgesia parrupejarà
amb aquesta imatge de
puta de riu. En diuen Art.
........
Carol Ann Duffy (Glasgow, 1955) és una de les poetes de
llengua anglesa més conegudes, i reconegudes, de la poesia actual en aquesta
llengua. De la seva manera, no exclusiva, esclar, d’entendre la poesia crec que
n’és un bon exemple el poema següent. Actualment viu a Manchester, és
obertament homosexual i té una filla.
Hola, sóc cantireta .
ResponEliminaVoldria dir-vos que en aquest poema hi ha una falta de traducció que em sembla rellevant per a la comprensió. En anglès. la paraula "still" pot ser:
1. un adverbi, i significa "encara". Ex: My husband's still at work = el meu marit encara és a la feina.
2. Un adjectiu, i significa "quiet". Ex : She sat still by the window, as if carved in stone. = Seia ben quieta vora la finestra, com esculpida en pedra.
La resta de la traducció és molt bona, tal com cal per homenatjar la poetessa.
Gràcies!!
Montse