LES ACTIVITATS DEL CLUB, NOTÍCIES, OPINIONS, ARTICLES..., UN ESPAI PER PARTICIPAR, COL·LABORAR, COMENTAR, PROMOURE I DIVULGAR L'AFECCIÓ PER LA LITERATURA I LA LECTURA.
-----------------------------------------------------------------

divendres, 5 d’octubre del 2007

Comadira s'estrena al teatre francès. FELICITATS!!

Foto: M.L. Lectura dramatitzada de Proscenium, dirigida per Joan Ribas, a la sala La Planeta, a Girona. COMADIRA ESTRENA AL TEATRE LUCERNAIRE DE PARÍS, FINS AL 13 D'OCTUBRE, "LA VIDA PERDURABLE"
Quinze anys després de la seva estrena a Catalunya, La vida perdurable, de l'escriptor gironí Narcís Comadira, disposa de la seva versió en francès, que s'ha titulat La vie éternelle, i es representa fins al 13 d'octubre al teatre del Lucernaire de París, al barri de Montparnasse. Es tracta del primer text dramatúrgic de Comadira traduït al francès i l'escenifica la companyia Le Chantier-Théatre, dirigida per François Joxe amb els actors Denisse Aron-Schröpfer i David Le Rheun, que encarnen els papers de mare i fill discutint durant un dinar sobre la seva relació familiar i els valors de dues generacions diferents. ................ François Joxe, va fundar el grup Le Chantier el 1972 i diu que ha escollit La vie éternelle perquè és un exemple del que pensa del teatre. "He buscat no tenir cap idea com a director", va resumir en l'acte de presentació que es va fer a la Maison de la Catalogne i al qual va assistir el mateix Narcís Comadira. "Hi ha algun moment, en la representació de París, en què em sento tocat. Com si la peça no fos meva. De fet, ja no és meva... Però la reconec i no em penedeixo de res", va explicar Comadira sobre les seves impressions del resultat i fent una comparació amb les dues postes en escena que en va fer Boris Rotenstein de l'original en català. ............... El text el va escriure a finals dels anys vuitanta com a guió per a Catalunya Ràdio i, poc després, es va representar al teatre Malic de Barcelona. Ara ha estat Raúl Martínez, doctor en català a la Universitat de París-III, qui n'ha fet la traducció amb l'ajuda de Marine Lopata i Didier Ruiz. "No és simple traduir. Hi ha un llenguatge popular i alhora simbòlic, metafísic", va recordar Martínez, que va recòrrer a la paraula verbositat per definir el treball. L'editor, Henri Citrinot, propietari de l'editorial Amandier, que publica la major part dels dramaturgs catalans, va destacar "la finor de l'anàlisi, que va de la banalitat a la universalitat", tot situant-lo en la tradició del rus Txèkhov. També l'editorial Amandier s'ha encarregat de publicar part de l'obra de Comadira com a poeta. La directora del Centre d'Estudis Catalans a París, Denise Boyer, ha traduït al francès els reculls En quarentena i Usdefruit, dels anys noranta, i treballa amb els més recents L'art de la fuga i Llast. "De la quarentena a la cinquantena, hi ha una major serenitat fins arribar a la seixantena actual", va sintetitzar Boyer sobre l'evolució d'aquest autor "irreconciliable entre tensió i tendresa". VICENÇ BATALLA. París. Imformació extreta de WilaWeb-El Punt Digital (divendres 5 d'octubre de 2007)